Idiomatiska uttryck

Appropå fasta idiomatiska uttryck, idag fick jag en kommentar på inlägget “Veckans ord v.39″ från Bert som bl.a. skriver:

Det finns också de som, när de pratar med utlänningar, översätter något idiomatiskt uttryck till engelska. Det har jag varit med om i ett officiellt sammanhang. Engelsmännen såg ut som fågelholkar.

Det fick mig att minnas en historia som min vän berättade för mig, och som visar vilka missuppfattningar direktöversättningar av idiomatiska uttryck kan skapa. Min vän satt på det fullsatta tåget mellan Lund och Köpenhamn då ett turistpar från Japan gick fram till honom och frågade om de möjligtvis kunde sätta sig på sätet bredvid. Vänlig som min kompis är, flyttade han naturligtvis lite på sig och översatte svenskans “finns det hjärterum så finns det stjärterum” till engelska!

Vän: -If there´s room in your heart, there´s room for your ass.

Vilken olycklig direktöversättning! Japanerna såg mycket frågande ut och svarade:

Japan: -Okey, you don´t have to be so rude about it!

Summa summarum: Var försiktig med direktöversättningar av idiomatiska uttryck!

 

Finns det hjärterum, finns det stjärterum!

One Trackback

  1. [...] Direktöversättningar kan vara riktigt, riktigt luriga ibland: Exempel 1, Exempel [...]

Skicka en kommentar

Your email is never shared. Required fields are marked *

*
*