Idiomatiska uttryck

AppropÃ¥ fasta idiomatiska uttryck, idag fick jag en kommentar pÃ¥ inlägget “Veckans ord v.39″ frÃ¥n Bert som bl.a. skriver:

Det finns också de som, när de pratar med utlänningar, översätter något idiomatiskt uttryck till engelska. Det har jag varit med om i ett officiellt sammanhang. Engelsmännen såg ut som fågelholkar.

Det fick mig att minnas en historia som min vän berättade för mig, och som visar vilka missuppfattningar direktöversättningar av idiomatiska uttryck kan skapa. Min vän satt pÃ¥ det fullsatta tÃ¥get mellan Lund och Köpenhamn dÃ¥ ett turistpar frÃ¥n Japan gick fram till honom och frÃ¥gade om de möjligtvis kunde sätta sig pÃ¥ sätet bredvid. Vänlig som min kompis är, flyttade han naturligtvis lite pÃ¥ sig och Ã¶versatte svenskans “finns det hjärterum sÃ¥ finns det stjärterum” till engelska!

Vän: -If there´s room in your heart, there´s room for your ass.

Vilken olycklig direktöversättning! Japanerna såg mycket frågande ut och svarade:

Japan: -Okey, you don´t have to be so rude about it!

Summa summarum: Var försiktig med direktöversättningar av idiomatiska uttryck!

 

Finns det hjärterum, finns det stjärterum!

One thought on “Idiomatiska uttryck

  1. Pingback: SprÃ¥kmakargatan » Blog Archive » SmÃ¥tt och gott

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>